1 Corinthiers 15:9

SVWant ik ben de minste van de apostelen, die niet waardig ben een apostel genaamd te worden, daarom dat ik de Gemeente Gods vervolgd heb.
Steph εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
Trans.

egō gar eimi o elachistos tōn apostolōn os ouk eimi ikanos kaleisthai apostolos dioti ediōxa tēn ekklēsian tou theou


Alex εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
ASVFor I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
BEFor I am the least of the Apostles, having no right to be named an Apostle, because of my cruel attacks on the church of God.
Byz εγω γαρ ειμι ο ελαχιστος των αποστολων ος ουκ ειμι ικανος καλεισθαι αποστολος διοτι εδιωξα την εκκλησιαν του θεου
DarbyFor *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
ELB05Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Versammlung Gottes verfolgt habe.
LSGcar je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
Peshܐܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܙܥܘܪܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܘܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܬܩܪܐ ܫܠܝܚܐ ܡܛܠ ܕܪܕܦܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
SchDenn ich bin der geringste von den Aposteln, nicht wert ein Apostel zu heißen, weil ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
WebFor I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Weym For I am the least of the Apostles, and am not fit to be called an Apostle--because I persecuted the Church of God.

Vertalingen op andere websites